填補我國出版史和翻譯史上的空白——上海海事大學吳建國教授主持翻譯的“菲茨杰拉德作品全集”正式出版

1月21日,由翻譯家、國內(nèi)首屈一指的菲茨杰拉德研究專家、上海海事大學外國語學院教授吳建國主持,上海交通大學等院校的教授和專家共同參與,由人民文學出版社出版的 “菲茨杰拉德作品全集”(10卷)在長寧言幾又書店舉行新書發(fā)布會,并與廣大書友和文學愛好者見面。這是高校翻譯理論與實踐相結(jié)合、經(jīng)典文學翻譯的又一重大成果。

菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896-1940)深受世界各國讀者喜愛。他是20世紀20年代“爵士樂時代”最杰出的編年史家和桂冠詩人、“迷惘的一代”的代表作家之一,與海明威、福克納并稱美國現(xiàn)代文學史上的三巨擘。菲茨杰拉德一生共創(chuàng)作了5部長篇小說(包括一部未竟之作)和160多篇短篇小說。

?“菲茨杰拉德作品全集”是對菲茨杰拉德最系統(tǒng)、最完整的譯介,填補了我國出版史和翻譯史上的空白。“全集”包括五部長篇小說:《了不起的蓋茨比》《人間天堂》《漂亮冤家》《夜色溫柔》《末代大亨》,四部短篇小說集:《新潮女郎與哲學家》《爵士樂時代的故事》《所有悲傷的年輕人》《清晨起床號》,以及一部首次推出的全譯本文集《崩潰》。

“菲茨杰拉德作品全集”的翻譯工作從2012年開始,來自上海海事大學、上海交通大學、上海師范大學、杭州師范大學、上海電機學院等院校從事外國文學研究和翻譯的專家、學者,以及上海海事大學十多名研究生共同參與了該翻譯項目,經(jīng)過五年多的艱苦努力,終于完成了“全集”約400多萬字的翻譯。上海海事大學承擔了其中《人間天堂》《了不起的蓋茨比》等6部書的翻譯任務(wù)。

發(fā)布會由人民文學出版社責任編輯、策劃人邱小群主持。在新書發(fā)布會上,主譯團隊上海海事大學外國語學院吳建國教授、何紹斌副教授、耿強副教授,上海交通大學外國語學院何偉文教授、彭青龍教授,上海師范大學陳慶勛教授、上海電機學院李和慶教授等專家與廣大書友共聚一堂,暢談文學和翻譯,分享翻譯中的趣事、思考和艱辛。發(fā)布會還邀請了上海交通大學外國語學院副院長、博導(dǎo)、著名文學評論家彭青龍先生參加,彭青龍先生高度評價了新書的成就,并對讀者如何閱讀提出了很多有益的見解。發(fā)布會后還舉行了新書的簽售儀式。

上海海事大學此次承擔的“菲茨杰拉德作品全集”經(jīng)典文學作品翻譯工作,是我校學科建設(shè)中翻譯理論與實踐相結(jié)合的又一可喜成果。上海海事大學外國語學院1979年即開始招收研究生,是全國最早的“翻譯理論與實踐碩士點”之一,為我國外事、外貿(mào)、航運、交通運輸、文化、教育、科研等領(lǐng)域培養(yǎng)了大批專業(yè)人才。

發(fā)布會現(xiàn)場
分享翻譯中的趣事、思考和艱辛
嘉賓合影
現(xiàn)場讀者
文字: 
吉娜
圖片: 
首頁圖:周林倩;內(nèi)頁圖:范愷
編輯: 
石立山
策劃: 
新聞中心 外國語學院
掃碼分享本頁面
掃碼分享本頁面