主題:漢英翻譯策略與英漢翻譯策略之差異研究
主要內(nèi)容:傳統(tǒng)上漢英翻譯策略、方法和技巧并沒有差異,這是由于漢英對(duì)比研究仍顯不足所致。我們將回顧漢英對(duì)比研究與翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,并基于我們目前的研究成果,指出漢英翻譯和英漢翻譯的策略差異。同時(shí),指出當(dāng)前MTI實(shí)踐報(bào)告存在理論與實(shí)踐脫節(jié)的原因,并根據(jù)我們對(duì)漢英對(duì)比與翻譯的研究,給MTI實(shí)踐報(bào)告的寫作提供一些建議供討論。
專家姓名:王建國
工作單位:華東理工大學(xué)
專長和學(xué)術(shù)成就:曾擔(dān)任Australian National University(澳洲國立大學(xué))學(xué)位論文匿名評(píng)審、國家漢辦官網(wǎng)文件英文審校、國內(nèi)和國際刊物多家刊物匿名評(píng)審、國家社科基金項(xiàng)目、上海社科基金項(xiàng)目通訊和結(jié)項(xiàng)評(píng)審。共發(fā)表論文與書評(píng)90余篇,出版各種著作9部,主持或參與課題24項(xiàng),其中主持國家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),參與3項(xiàng);主持或參與省部級(jí)課題8項(xiàng),其他級(jí)別課題12項(xiàng)。
專家簡介:王建國,博士(北京外國語大學(xué))、華東理工大學(xué)外國語學(xué)院教授、校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、校學(xué)術(shù)委員會(huì)藝術(shù)與教育分委員會(huì)主任委員、外國語言研究所所長。上海市學(xué)位委員會(huì)第五屆學(xué)科評(píng)議組成員、上海市社聯(lián)第七次代表大會(huì)代表;中國對(duì)外話語體系委員會(huì)委員、上海市翻譯碩士教指委委員、Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society的編委。
時(shí)間:2021-04-12 15:00:00
地點(diǎn):外語樓326室
漢英翻譯策略與英漢翻譯策略之差異研究
( 講座具體信息以數(shù)字平臺(tái)通知為準(zhǔn)!)

掃碼分享本頁面