講座題目:嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”與“非正法”翻譯
報(bào)告人:上海財(cái)經(jīng)大學(xué) 呂世生教授
講座時(shí)間:2015年5月20日 13:30
講座地點(diǎn):外國語學(xué)院一樓報(bào)告廳
內(nèi)容提要:對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯思想之爭實(shí)為對其翻譯理論與翻譯實(shí)踐關(guān)系的認(rèn)識之爭,相關(guān)的研究、評價(jià)或孤立地解讀 “信達(dá)雅”的所指,或僅單一地分析翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,這要?dú)w因于對翻譯行為本質(zhì)屬性的復(fù)雜性,或?qū)Ψg行為的普遍聯(lián)系的認(rèn)識不足。本文基于翻譯行為是復(fù)雜的社會(huì)文化行為的認(rèn)識,在理論、實(shí)踐與社會(huì)歷史三個(gè)維度上,重新解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的所指,分析《天演論》的翻譯實(shí)踐與其時(shí)社會(huì)歷史條件的聯(lián)系,以此澄清嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”思想與其“非正法”翻譯的內(nèi)在聯(lián)系。本文認(rèn)為,“信達(dá)雅”為嚴(yán)復(fù)確立的翻譯理想,《天演論》的非正法翻譯是趨近于這一理想的翻譯實(shí)踐,是受制于特定歷史階段的理性選擇。“信達(dá)雅”是普遍的翻譯理論原則,“非正法”是特定歷史階段上翻譯實(shí)踐的具體調(diào)適,“信達(dá)雅”的理論原則與《天演論》的翻譯實(shí)踐是歷史的統(tǒng)一。
呂世生教授簡介
呂世生,博士,上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院教授、院長。近期主要研究領(lǐng)域?yàn)橹袊膶W(xué)外譯研究和翻譯理論研究,商務(wù)英語理論研究,成果曾在一些國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表,包括國際譯聯(lián)的Babel,香港中文大學(xué)的The Journal of Translation,中國譯協(xié)的《中國翻譯》等。曾主持國家社科、教育部社科、國家漢辦、天津市社科重點(diǎn)以及聯(lián)合國機(jī)構(gòu)項(xiàng)目共12項(xiàng)。
學(xué)術(shù)兼職:全國商務(wù)英語學(xué)會(huì)副理事長、天津翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事,上海翻譯家協(xié)會(huì)理事,等。天津外國語大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯基地研究員、黑龍江大學(xué)外語學(xué)院兼職教授。《中國商務(wù)英語》,《外語教育與研究》編委。