學(xué)術(shù)講座公告:佛經(jīng)翻譯史三題——讀陳寅恪《金明館叢稿》札記

講座題目:佛經(jīng)翻譯史三題——讀陳寅恪《金明館叢稿》札記

報告人:華東師范大學(xué)教授? 潘文國

講座時間:2014年3月18日下午13:30

講座地點:外國語學(xué)院一樓報告廳

提要:

中國翻譯史本質(zhì)上是一部中國文化史,對這一點從理論和研究實踐上認識最深刻的是陳寅恪先生。近讀陳寅恪先生的《金明館叢稿初編》《金明館叢稿二編》中與佛經(jīng)翻譯相關(guān)的幾篇論文,發(fā)現(xiàn)陳先生在數(shù)十年前就發(fā)現(xiàn)了一些問題,是今天的研究者注意得不夠的。特為檢出,以引起學(xué)界關(guān)注。報告主要討論了陳先生提出的“格義”“合本”與漢籍外譯三個問題。

?
潘文國教授,男,1944 年生于上海。華東師范大學(xué)二級教授、國務(wù)院特殊津貼獲得者,華東師范大學(xué)校務(wù)委員會委員、應(yīng)用語言研究所所長。先后畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系和華東師范大學(xué)中文系。曾任英國利茲大學(xué)訪問學(xué)者、澳大利亞維州教育部漢語顧問、澳大利亞模納什大學(xué)客座研究員、英國曼城理工大學(xué)訪問教授、新加坡南洋理工大學(xué)研究員、美國史丹福大學(xué)訪問教授等。

中國英漢語比較研究會會長、中國音韻學(xué)研究會理事、上海語文學(xué)會副會長。國際國內(nèi)多家雜志編委或顧問。國家語委《公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范·英文》專家委員會委員、國家語言文字政策研究中心學(xué)術(shù)委員會委員、上海市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護工作專家委員會委員、上海市地方法規(guī)《公共場所英文譯寫規(guī)范》第一起草人。

潘文國先生是國內(nèi)外著名語言學(xué)家、中英雙語專家,在漢英對比研究、漢語字本位理論、漢語等韻理論、漢語構(gòu)詞法史、中外命名藝術(shù)、西方翻譯理論、哲學(xué)語言學(xué)、對外漢語學(xué)等方面均具重要影響。他的研究以“博通古今”“兼賅中外”為特色,在學(xué)界獨樹一幟。出版有《韻圖考》《漢語的構(gòu)詞法研究》《漢英語對比綱要》《字本位與漢語研究》《對比語言學(xué):歷史與哲學(xué)思考》《危機下的中文》《中外命名藝術(shù)》《漢語字本位研究叢書》《(翻譯專業(yè)用)中文讀寫教程》《朱熹的自然哲學(xué)》、《赫茲列散文精選》、Contrastive Linguistics: History, Philosophy, and Methodology、Philosophical Maxims of 2000 Years Ago、Translation and Contrastive Studies等專、譯、編著40余部,發(fā)表論文200余篇。

( 講座具體信息以數(shù)字平臺通知為準(zhǔn)!)

掃碼分享本頁面
掃碼分享本頁面