文學(xué)翻譯的信達(dá)雅:百分之百的村上是可能的嗎

主題:文學(xué)翻譯的信達(dá)雅:百分之百的村上是可能的嗎
主要內(nèi)容:無論多么出色的文學(xué)翻譯,百分之百忠實(shí)于原作也是不可能的。不妨說,原作是第一文本,譯作是第二文本,受眾過程是第三文本。在這一轉(zhuǎn)化過程中,源語信息必然有所變異或流失,同時(shí)有新的信息融入進(jìn)來,原作文本在得失之間獲得再生。換言之,譯作是外語與母語或作者文體與譯者文體巧妙折衷與融合的產(chǎn)物,信或忠實(shí)永遠(yuǎn)是相對的。
專家姓名:林少華
工作單位:中國海洋大學(xué)
專長和學(xué)術(shù)成就:著名文學(xué)翻譯家,散文家,學(xué)者,中國海洋大學(xué)教授,中國日本文學(xué)研究會副會長
專家簡介:林少華,著名文學(xué)翻譯家,散文家,學(xué)者,中國海洋大學(xué)教授,中國日本文學(xué)研究會副會長。著有《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》《夜雨燈》《異鄉(xiāng)人》《小孤獨(dú)》《林少華看村上:從<挪威的森林>到<刺殺騎士團(tuán)長>》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團(tuán)長》等村上春樹系列作品,以及《心》《我是貓》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡九十余部,廣為流布,影響深遠(yuǎn)。2018年以其杰出的翻譯成就和對中日文化交流的貢獻(xiàn)榮獲日本“外務(wù)大臣獎(jiǎng)”。
時(shí)間:2020-12-02 15:00:00
地點(diǎn):圖書館報(bào)告廳

( 講座具體信息以數(shù)字平臺通知為準(zhǔn)!)

掃碼分享本頁面
掃碼分享本頁面