學術講座公告:嚴復的“信達雅”與“非正法”翻譯

講座題目:嚴復的“信達雅”與“非正法”翻譯

報告人:上海財經大學 呂世生教授

講座時間:2015年5月20日 13:30

講座地點:外國語學院一樓報告廳

內容提要:對嚴復“信達雅”翻譯思想之爭實為對其翻譯理論與翻譯實踐關系的認識之爭,相關的研究、評價或孤立地解讀 “信達雅”的所指,或僅單一地分析翻譯理論與翻譯實踐的關系,這要歸因于對翻譯行為本質屬性的復雜性,或對翻譯行為的普遍聯系的認識不足。本文基于翻譯行為是復雜的社會文化行為的認識,在理論、實踐與社會歷史三個維度上,重新解讀嚴復“信達雅”的所指,分析《天演論》的翻譯實踐與其時社會歷史條件的聯系,以此澄清嚴復“信達雅”思想與其“非正法”翻譯的內在聯系。本文認為,“信達雅”為嚴復確立的翻譯理想,《天演論》的非正法翻譯是趨近于這一理想的翻譯實踐,是受制于特定歷史階段的理性選擇。“信達雅”是普遍的翻譯理論原則,“非正法”是特定歷史階段上翻譯實踐的具體調適,“信達雅”的理論原則與《天演論》的翻譯實踐是歷史的統一。

呂世生教授簡介

呂世生,博士,上海財經大學外語學院教授、院長。近期主要研究領域為中國文學外譯研究和翻譯理論研究,商務英語理論研究,成果曾在一些國內外重要學術期刊上發表,包括國際譯聯的Babel,香港中文大學的The Journal of Translation,中國譯協的《中國翻譯》等。曾主持國家社科、教育部社科、國家漢辦、天津市社科重點以及聯合國機構項目共12項。

學術兼職:全國商務英語學會副理事長、天津翻譯協會常務理事,上海翻譯家協會理事,等。天津外國語大學中央文獻翻譯基地研究員、黑龍江大學外語學院兼職教授。《中國商務英語》,《外語教育與研究》編委。

( 講座具體信息以數字平臺通知為準!)

掃碼分享本頁面
掃碼分享本頁面