全球視野下國家戰(zhàn)略傳播與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)創(chuàng)新論壇成功舉辦

11月19日,全球視野下國家戰(zhàn)略傳播與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)創(chuàng)新論壇在學校海豐國際學術(shù)交流中心舉行,論壇由學校與中國翻譯協(xié)會翻譯技術(shù)委員會、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室、上海市外文學會、上海市科技翻譯學會聯(lián)合主辦。來自復旦大學、上海交通大學、同濟大學、北京外國語大學、上海外國語大學、西安外國語大學、中國海洋大學、大連海事大學、大連外國語大學、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學等高校和科研機構(gòu)的20余位翻譯界知名專家、學者,以及80余位校內(nèi)外教師和研究生代表參加了此次論壇。學校黨委書記宋寶儒、上海外國語大學黨委書記姜鋒出席論壇并分別致辭。開幕式由學校外國語學院院長張滟教授主持。

宋寶儒代表學校向與會專家、學者表示歡迎和感謝,他表示,上海海事大學因海而生,向海圖強,始終以服務國家海洋強國、航運強國等重大戰(zhàn)略為目標,以服務地方經(jīng)濟社會發(fā)展為己任。多年來充分發(fā)揮自身的教學和科研優(yōu)勢,為國家港航領(lǐng)域、物流領(lǐng)域和海洋領(lǐng)域等一些行業(yè)的發(fā)展提供強有力的人才支撐。當前,在我國參與并引領(lǐng)國際海洋海事治理過程中,加強國家“海洋戰(zhàn)略”的國際傳播至關(guān)重要,如何充分發(fā)揮海事類高校優(yōu)勢,積極對接國家、上海和行業(yè)的發(fā)展戰(zhàn)略和社會需求,培養(yǎng)國際海事領(lǐng)域的高層次應用型翻譯人才,建設(shè)相應理論和技術(shù)體系,服務國際海事和海洋話語傳播,是海事大學外國語學院必須回答好的重大時代命題。希望與會專家能為海事大學外語與翻譯人才培養(yǎng)和學科建設(shè)出謀劃策,多提意見、多支高招,共同推動外語教育高質(zhì)量發(fā)展。

姜鋒在致辭中表示,上海海事大學外國語學院立足海事、服務交通、面向海洋,學科特色鮮明。海事海洋類高校外語學科要進一步立足海洋海事航運,重視國家重大戰(zhàn)略,圍繞新時代需求,發(fā)揮特色優(yōu)勢,培養(yǎng)高水平翻譯人才。翻譯是知識的傳輸,是文化密碼的破解,是思想交流融合的過程與載體,是全球視野的靈魂。高水平翻譯人才培養(yǎng)需立足服務大局,需求引領(lǐng),要具有專業(yè)特色,以實踐為導向,協(xié)同育人。通過共同培養(yǎng)、平臺化培養(yǎng)、專題化培養(yǎng)和科技化培養(yǎng),獲得文化定力、語言能力、專業(yè)能力和話語能力。

中國外文局翻譯院副院長王飛作視頻致辭,他表示,應當深化海洋戰(zhàn)略意識,向世界傳播海洋治理中國方案,提高國家翻譯能力,打通中國海洋治理國際傳播最后一公里。并指出,推動翻譯高質(zhì)量發(fā)展對滿足人們對外交往需要,加強中國海洋治理影響力具有重要意義。應把握技術(shù)發(fā)展方向,探索技術(shù)賦能,推動翻譯教育轉(zhuǎn)型,培養(yǎng)高素質(zhì)復合型翻譯人才。通過營造數(shù)字化環(huán)境,為國家海洋海事發(fā)展,展示學術(shù)型成果,發(fā)揮平臺優(yōu)勢,提供智力支持,進一步推動翻譯行業(yè)健康發(fā)展,為中外文明互鑒做出更大貢獻。

本次論壇包含圓桌論壇、主旨報告、主編論壇和研究生論壇四個環(huán)節(jié)。論壇線上同步直播,1萬余人在線觀看。圓桌論壇環(huán)節(jié),大連外國語大學鄧耀臣教授、上海外國語大學胡開寶教授、字節(jié)跳動火山引擎生態(tài)伙伴產(chǎn)品經(jīng)理劉堅先生、中國海洋大學任東升教授、大連海事大學曾罡教授、上海外國語大學張愛玲教授、上海海事大學張滟教授,分別就“海事海洋國際傳播”議題作交流發(fā)言,闡述有關(guān)外語學科發(fā)展與翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)、涉海翻譯教學與海洋文化傳播、海事術(shù)語自動抽取與數(shù)據(jù)庫建設(shè)應用、服務國家“海洋戰(zhàn)略”傳播及航運強國建設(shè)翻譯人才培養(yǎng)等問題。

交流結(jié)束后,學校黨委書記宋寶儒、上海外國語大學黨委書記姜鋒分別作總結(jié)點評。宋寶儒書記指出,學科發(fā)展應當有問題導向、需求導向,要從問題出發(fā),在行業(yè)中找準切入點,服務于國家戰(zhàn)略,提升海事國際話語權(quán),發(fā)出我們的聲音。外語學科應與技術(shù)交叉融合,讓科技引領(lǐng)一切。姜鋒書記表示,此次研討突出全球視野和國家戰(zhàn)略需要,面向特色和實際需求。外語學科不能狹隘定義外語專業(yè),要根據(jù)學校的定位,打造自己學校特色,只有如此才能立足于外語高校,專注于一個行業(yè),將外語融入其中。任東升教授在點評中表示,此次論壇是一場學術(shù)盛宴,是海洋強國戰(zhàn)略傳播路徑與方式的探討盛會。

主旨報告環(huán)節(jié),同濟大學李梅教授、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學崔啟亮教授、復旦大學陶友蘭教授、西安外國語大學汪順玉教授、北京外國語大學王華樹副教授、上海海事大學袁煜副教授,圍繞“技術(shù)賦能翻譯教育創(chuàng)新”議題展開交流。專家們著重研討了人工智能時代的翻譯教學實踐、翻譯教育創(chuàng)新以及語言服務行業(yè)發(fā)展,并就技術(shù)傳播在翻譯實踐中的重要性、翻譯技術(shù)思維能力的培養(yǎng)、語義網(wǎng)絡(luò)與翻譯質(zhì)量評價、海事領(lǐng)域機器翻譯等議題進行深入交流和討論。

主編論壇環(huán)節(jié),《外語界》執(zhí)行主編孫玉教授、《外國語》編審譚業(yè)升教授、《當代外語研究》副主編甄鳳超教授、《系統(tǒng)》(System)聯(lián)合主編鄭詠滟教授分別作交流發(fā)言。專家們簡要介紹了各自期刊的稿件要求、審稿流程、常設(shè)欄目和主題范圍,并圍繞翻譯研究創(chuàng)新主題,交流了人工智能機器翻譯系統(tǒng)對翻譯教學、翻譯專業(yè)教育、語言服務行業(yè)和翻譯學科帶來的挑戰(zhàn)及應對措施。最后,專家們憑借豐富的編輯經(jīng)驗和理論專長,回答了與會師生的提問。

研究生論壇共設(shè)六個小組,每組有兩位專家點評。論壇主題是(海事)翻譯技術(shù)實踐創(chuàng)新與語言資源建設(shè)。參會師生圍繞主題,闡述觀點,積極參與互動交流,專家點評細致、中肯,現(xiàn)場氣氛熱烈。論壇結(jié)束后舉行了閉幕式和優(yōu)秀交流論文頒獎儀式。

論壇旨在更好服務國際海事和海洋話語傳播,培養(yǎng)AIGC時代國際海事和海洋領(lǐng)域的高層次應用型翻譯人才,通過探討以海事英語為代表的特殊用途英語(ESP)與國家戰(zhàn)略、翻譯技術(shù)、語言服務、國際海事及海洋話語傳播融合發(fā)展中的關(guān)鍵問題,拓寬學科發(fā)展思路,提升翻譯人才技術(shù)素養(yǎng)、實踐能力、教學水平和學術(shù)科研水平,為推動國家翻譯能力建設(shè)和語言服務行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展貢獻力量。

宋寶儒書記出席論壇并致辭
上海外國語大學黨委書記姜鋒出席論壇并致辭
中國外文局翻譯院副院長王飛作視頻致辭
論壇現(xiàn)場1
論壇現(xiàn)場2
論壇嘉賓合影
撰稿:許寧云 攝影:蔡祺航 張深態(tài) 楊皓然 來源:外國語學院 責任編輯:焦玉玲
掃碼分享本頁面
掃碼分享本頁面