“老驥伏櫪,志在千里:資深翻譯家風(fēng)云對話論壇”在校舉辦
為增進(jìn)學(xué)界交流、弘揚(yáng)翻譯家精神、促進(jìn)翻譯家學(xué)術(shù)思想的傳播,學(xué)校外國語學(xué)院于2023年9月23日在外語樓舉辦“老驥伏櫪,志在千里:資深翻譯家風(fēng)云對話論壇”。本次會(huì)議由上海市科技翻譯學(xué)會(huì)和學(xué)校外國語學(xué)院聯(lián)合主辦。來自復(fù)旦大學(xué)、上海外國語大學(xué)等高校的10多位翻譯領(lǐng)域的專家學(xué)者及40余名校內(nèi)外師生相聚海大,共襄盛會(huì)。
本次論壇屬于上海市科技翻譯學(xué)會(huì)“弘揚(yáng)翻譯家科學(xué)精神,凝心聚才系列宣講活動(dòng)”的一部分,計(jì)劃在上海各高校和單位會(huì)員中通過研討和巡回展等形式宣傳左飚和方夢之兩位老翻譯家的科學(xué)治學(xué)精神。
上海市科技翻譯學(xué)會(huì)理事長胡開寶教授視頻致辭,他高度評價(jià)左飚教授的翻譯生涯以及為學(xué)會(huì)所作的貢獻(xiàn),希望青年師生學(xué)習(xí)左飚教授的治學(xué)精神。
校黨委副書記賀莉在致辭中表示,翻譯事業(yè)在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中發(fā)揮著重要作用,面對航運(yùn)業(yè)邁向人工智能的新形勢,要大力弘揚(yáng)翻譯家精神,努力推動(dòng)翻譯技術(shù)進(jìn)步,積極建立海事語料庫,立足海事,面向海洋,加強(qiáng)文化交流,講好中國故事。
資深翻譯家、學(xué)校外國語學(xué)院左飚教授從翻譯教育教學(xué)、翻譯與學(xué)術(shù)研究、翻譯與文化傳播三個(gè)方面作主旨發(fā)言。
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書長、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲教授、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)副秘書長翁國強(qiáng)、上海海事大學(xué)外國語學(xué)院院長張滟教授、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院何剛強(qiáng)教授、上海理工大學(xué)外國語學(xué)院院長劉芹教授、上海建橋?qū)W院外國語學(xué)院院長毛立群教授、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院陶友蘭教授和華東理工大學(xué)外國語學(xué)院院長趙宏教授等先后發(fā)言,回顧了老翻譯家的教育和學(xué)術(shù)生涯,共商翻譯事業(yè)發(fā)展。
論壇主要圍繞翻譯與國際傳播、翻譯與公共外交、海事外語翻譯教育的創(chuàng)新與實(shí)踐、中國譯學(xué)的理論自信、翻譯的轉(zhuǎn)換力、翻譯家在全球化時(shí)代的角色和責(zé)任、新技術(shù)背景下翻譯家精神的傳承與創(chuàng)新等議題展開討論,與會(huì)專家學(xué)者積極參與發(fā)言和研討,充分肯定了以左飚教授為代表的老翻譯家們對于翻譯家精神和學(xué)術(shù)思想的重大貢獻(xiàn)和影響力,同時(shí)研討如何促進(jìn)翻譯家精神和翻譯家學(xué)術(shù)思想的傳承和弘揚(yáng),以及推動(dòng)我國翻譯事業(yè)的發(fā)展發(fā)揮更大積極作用。
