主題:漢英翻譯策略與英漢翻譯策略之差異研究
主要內(nèi)容:傳統(tǒng)上漢英翻譯策略、方法和技巧并沒有差異,這是由于漢英對比研究仍顯不足所致。我們將回顧漢英對比研究與翻譯的發(fā)展狀況,并基于我們目前的研究成果,指出漢英翻譯和英漢翻譯的策略差異。同時,指出當前MTI實踐報告存在理論與實踐脫節(jié)的原因,并根據(jù)我們對漢英對比與翻譯的研究,給MTI實踐報告的寫作提供一些建議供討論。
專家姓名:王建國
工作單位:華東理工大學
專長和學術成就:曾擔任Australian National University(澳洲國立大學)學位論文匿名評審、國家漢辦官網(wǎng)文件英文審校、國內(nèi)和國際刊物多家刊物匿名評審、國家社科基金項目、上海社科基金項目通訊和結(jié)項評審。共發(fā)表論文與書評90余篇,出版各種著作9部,主持或參與課題24項,其中主持國家社科基金項目2項,參與3項;主持或參與省部級課題8項,其他級別課題12項。
專家簡介:王建國,博士(北京外國語大學)、華東理工大學外國語學院教授、校學術委員會委員、校學術委員會藝術與教育分委員會主任委員、外國語言研究所所長。上海市學位委員會第五屆學科評議組成員、上海市社聯(lián)第七次代表大會代表;中國對外話語體系委員會委員、上海市翻譯碩士教指委委員、Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society的編委。
時間:2021-04-12 15:00:00
地點:外語樓326室
漢英翻譯策略與英漢翻譯策略之差異研究
( 講座具體信息以數(shù)字平臺通知為準!)

掃碼分享本頁面